-->

2019年10月21日 星期一

加拿大英語為何「不英不美」別具一格?

到底有沒有加拿大英語的存在呢?如果有的話,它又是怎樣的呢?
在美國人標凖的刻板印象裏,除了口音不同、說話時喜歡停頓之外,加拿大人和美國人並無二致。然而,多數加拿大人卻會告訴你,加拿大英語更接近英式英語,他們會把兩國對「colour」與「centre」二詞的相同拼寫作為佐證。
加拿大英語確實是英語的一個獨立分支,在發音和單詞上有獨特、微妙的區別。它有自己的詞典,境內的出版社有專門的風格指導;其編輯協會最近也出版了第二版《加拿大英語編輯》。然而這本書的標誌性特徵就是其中的美式與英式英語對照表,這樣加拿大編輯便可以在每個特定的場合中做出合理的決定、使用適當的表達。
論及加拿大英語的核心,實際上就是一種普遍的矛盾心理。
加拿大的歷史有助於我們了解這一說法的原因。起初,這裏只有原住民,他們的語言和文化多元豐富程度遠超歐洲。現在這些還保留著,但就像以英語為母語的加拿大主流社會一樣,加拿大英語對它們產生了不小的影響。歐洲移民之間的戰爭進一步推動了加拿大英語的形成。
十七世紀初,法國人佔領了聖勞倫斯河流域及河流以南的大西洋沿岸地區。到十八世紀中葉,英法交戰,1763年在巴黎簽署停戰條約。巴黎條約規定法國將「新法蘭西」殖民地割讓給英國,英國則允許任何願意臣服於英王的法國人繼續那裏生活。
巴黎條約簽署時,加拿大境內並沒有多少說英語的人。但美國革命卻打破了這一狀態。
加拿大的開國鼻祖是以英語為母語、忠於英王的「聯合帝國忠實臣民」。美國鬧獨立時,他們逃到北方,在加拿大得到了封地獎賞。因此,加拿大英語從一開始就有「似美非美」的特色。
說它屬於美式英語,是因為說英語的那些人來自於殖民地時期的美國;說它們不是,是因為他們拒絕承認新獨立的國家。
忠於王室
獨立後的美國竭力尋求一套獨具特色、美國版本的英語,而那些帝國忠臣則盡力保持和更貼近英格蘭……諸如此類的。這些人的英語已經與英國英語分道揚鑣了:當倫敦及周邊的居民開始在語言中省略字母「R」、改變一些元音發音的時候,美國部分地區的人們接受了其中的一些改變,但加拿大人卻沒有。
這導使大量英國人湧入加拿大,並對加國產生了更多影響。第二次獨立戰爭之後,母國英國鼓勵更多人移民到加拿大去,以確保對英國的忠誠發揚光大。英國當局和學校老師在拼寫和語法上給加拿大英語留下了印記,但他們卻沒能影響人們的發音。
加拿大人民雖然以英國女王為最高首領,但畢竟美國才是他們的近鄰和最大貿易伙伴。英國可能算作親眷,但美國無疑是朋友。
加拿大英語和整個美洲的英語相差無幾。直到十九世紀末期,歐洲人才進入加拿大西部地區。那兒的土地被作為獎勵贈予了來自安大略湖的英裔加拿大人,以及來自英國和其他一些國家的移民(例如自1891年以後抵達加拿大的烏克蘭移民)。
大西洋沿岸省份的英語擁有更多獨特之處,其中1949年才正式成為加拿大省份的紐芬蘭島更是與眾不同,去那裏的定居者大部分說愛爾蘭英語。
如今,五分之一的加拿大人不以英語或法語為母語 — 這個數字幾乎跟以法語為母語的人一樣多。不過,加拿大英語的基本特點仍舊像一個親英派的美國大家庭,廚房裏有些其他的文化、原住民(曾經是這裏唯一的居住者)留下的各種痕跡,還有法國房客帶來的影響。
激烈競爭
正如之前提到的那樣。加拿大英語的拼寫方法是英式與美式英語拼寫法之間的激烈角逐 — 既使用美式英語的「jail」和「analyze」,也保留英式英語的「centre」和「colour」。由於加拿大屬於雙語國家,法語在一定程度上也有影響。舉例來說,許多標誌、標籤和機構名稱都用英法雙語表示,如果你能用兩種語言打出單詞,那就輕鬆多了:購物中心(Shopping Centre d』Achats)。
除了一些細節之外,加拿大的發音聽起來很像美國,尤其接近於美國的某些地區。這也就是為何兩個國家的公民會因為詞匯中莫名的細小差異而感到驚訝的原因。這樣的事兒太多了。曾任加拿大牛津詞典主編的凱瑟琳·巴伯 (Katherine Barber) 在其著作《Only in Canada, You Say》一書中,就收集了許多帶有加拿大英語特色的例子。
有時候,加拿大人和美國人用同樣的詞,但用法不一樣:在加拿大,如果你做了測試(write a test),你是被測試的人,而在美國,你是出測試考卷的人。而有些時候,加拿大人又會用不同的詞匯表達同樣的事情:garburator和kitchen disposal都表示廚房垃圾, bachelor apartmen和studio apartment都表示一室公寓, runner、sneaker和running shoe都用來指運動鞋。
有些單詞表示的則是一些美國可能沒有的東西:Toque 是一種訂做針織帽;「poutine」、「Nanaimo bars」和「butter tarts」是加拿大獻給世界的三種上等烹飪禮物,如果世界能夠接受的話;而「Caesar」則是用 clamato 汁水(番茄汁及蛤汁混合)製作的雞尾酒血腥瑪麗。一些詞還借用自魁北克法語(不適用於法國),比如之前提到的「poutine」,以及表示便利店的「dépanneur」。
這些加拿大英語特色詞的存在,就是加拿大文化不同於美國文化的證明。對於加拿大人而言,即便溫哥華和舊金山口音差異比舊金山與聖安東尼奧的口音差異還要小得多,保留這些差異是至關重要的。
雖然說英語的加拿大人仍舊臣服於女王,他們未必真的對做英國人或聽起來像英式英語感興趣;他們只是想利用與英國的關聯來證明自己獨立於獨立的美國,而之所以選擇離開美國,只因為他們不想留下。這的確是一種矛盾的心理。
文章轉自:BBC

沒有留言:

張貼留言